武汉大学口译队 ®™'s profile๑۩۩๑ 口译队 ๑۩۞۩๑ ____®™PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    WSIS

          lww在涂鸦版中提供了信息社会首脑峰会(World summit on the information society, WSIS)的网站链接,内有多种语言会议同传资料(音视频及文字)。
          收入日志共享,感谢lww支持!
         

    特别推荐:胡锦涛访美系列音频及文稿下载

    布什、胡锦涛在白宫欢迎仪式上的讲话   word     mp3a    mp3b

    记者招待会   word     mp3  

    耶鲁大学校长致辞    mp3 

    胡锦涛耶鲁大学演讲答问部分    mp3

    午宴讲话    word    mp3

    胡锦涛布什联合记者招待会

    Text of Bush-Hu News Conference BUSH:

    The president and I will make opening statements. We'll be glad to answer two questions from each side. Mr. President, welcome. We've just had yet another constructive dialogue. I enjoy my visits with President Hu. He tells me what he thinks, and I tell him what I think, and we do so with respect. China has important relations with the United States. We obviously have commercial relations that are important. We're working on issues like Iran and Sudan. We've got a mutual interest in seeing that the Korean Peninsula is nuclear weapons-free. We spent time talking about Taiwan, and I assured the president my position has not changed. I do not support independence for Taiwan. We don't agree on everything, but we're able to discuss our disagreements in a spirit of friendship and cooperation. So it's a very important relationship. And, Mr. President, thank you for your frankness and for our discussions.

    HU (as translated): To begin with, I'd like to thank President Bush for his kind invitation and the generous hospitality afforded to me. And just now I had a pragmatic and constructive dialogue with President Bush, and during that meeting, President Bush and I had an in-depth exchange of views on the Chinese-U.S. relationship and major regional as well as international issues of mutual interest.

    We have reached important agreement at the meeting. We both agreed that under the new circumstances, given the international situation here, China and the United States share extensive, common strategic interests and there is a broad prospect for the mutually beneficial cooperation between the two countries. A good China-U.S. relationship is of strategic significance to the maintenance and promotion of peace, stability and development in the Asia-Pacific region and in the world at large.

    We both agreed to view and address the bilateral relationship from a strategic and long-term perspective, and we both agreed to comprehensively move forward the constructive and cooperative China-U.S. relationship in the 21st century, to the benefits of the Chinese and American people, and people around the world. And during the meeting I stressed the importance of the Taiwan question to Mr. President. Taiwan is an inalienable part of Chinese territory, and we maintain consistently that under the basis of the one China principle, we are committed to safeguard peace and stability in the Taiwan Straits, and to the promotion of the improvement and development of cross-straits relations. We have the utmost sincerity and we will do this to our utmost with all sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification. This being said, we will by no means allow Taiwan independence. President Bush gave us his understanding of the Chinese concerns.

    He reiterated the American positions and said that he does not hope that the moves taken by the Taiwan authorities to change the status quo will upset the China-U.S. relationship, of which I am highly appreciative. We both agreed to work together to promote the development of the economic ties and trade between the two countries on the basis of a mutual benefit in seeking win-win outcomes.

    As for the differences or even frictions between the two countries in this regard, we both believe that they may be properly resolved through consultations on an equal footing. Both Mr. President and I spoke highly of the outcomes from 17th JCCT (Joint Commission on Commerce and Trade) team meeting which was held not long ago. President Bush and I also agreed that the two countries need to better increase their exchanges and cooperation in the military, law enforcement, science and technology, culture, education and other fields. We also both agreed to further step up our dialogue and cooperation in such fields as counterterrorism, nonproliferation, the prevention and control of avian influenza, energy, environmental protection, disaster prevention and relief and other major issues.

    Both sides agreed to continue their efforts to facilitate the six-party talks to seek a proper solution to the Korean nuclear issue, and both sides agreed to continue their efforts to seek a peaceful resolution of the Iranian nuclear issue. I assured Mr. President that China is willing to work together with the United States and other countries in the world in joint effort to build a harmonious world featuring enduring peace and shared prosperity.

    BUSH: Thank you, sir. Jennifer.

    Q: Thank you, sir. President Hu, when will China become a democracy with free elections? And President Bush, why have you not been able to persuade China to more quickly revalue its currency?

    BUSH: Last July, the Chinese made a major decision on their currency. There's been some appreciation in the currency. We would hope there would be more appreciation in the currency.

    Q: President Hu?

    HU: I don't know _ what do you mean by a democracy? What I can tell you is that we've always believed in China that if there is no democracy, there will be no modernization, which means that ever since China's reform and opening up in the late 1970s, China, on the one hand, has vigorously promoted economic reform, and on the other, China has also been actively, properly and appropriately moving forward the political restructuring process, and we have always been expanding the democracy and freedoms for the Chinese citizens.

    In the future, we will, in the light of China's own national conditions and the will of the Chinese people, continue to move ahead the political restructuring and to develop a socialist democracy, and we will further expand the orderly participation of the Chinese citizens in political affairs so that the Chinese citizens will be in a better position to exercise their democratic rights in terms of democratic supervision, democratic management and democratic decision-making.

    BUSH: Do you want to call on somebody from the Chinese side?

    Q (as translated): I have a question for President Hu Jintao. And how do you feel about the problems and disputes between China and United States in the field of economic ties and trade? And in your view, what kind of measures shall we take to properly resolve these issues?

    HU: The economic ties and trade between China and the United States are an important component for China and U.S. relationships as a whole. And in these economic ties and trade, I think that mutually beneficial cooperation and win-win outcomes represent the mainstream.

    Although the two countries do have different opinions or sometimes even frictions in this relationship, what has happened has proven that all these issues or differences can be properly resolved through consultations on an equal footing and further expansion of the mutually beneficial cooperation.

    We understand the American concerns over the trade imbalances, the protection of the intellectual property rights and market access. We have taken measures, and we'll continue to take steps to properly resolve the issues. China pursues a policy of boosting domestic demand, which means that we'll mainly rely upon domestic demand expansion to further promote the economic growth of the country.

    We do not pursue an excessively high trade surplus. We have already launched the reform of the RMB Chinese currency exchange rate regime, which has paid off initially. And in the future, we'll continue to make efforts to improve the RMB exchange rate regime. We'll continue to expand the market access and increase the import of American products. As a matter of fact, lately, a delegation composed of Chinese businesspeople has been to the United States, and during their trip, they have totally signed 107 commercial contracts or agreements with a total value of over $16.2 billion U.S.

    The U.S. technology products exported to China, particularly in the field of the export of high-tech products, are quite incompatible with the economic might of the United States. I hope that the United States government will be able to relax or ease the restrictions imposed on its exports, particularly high-tech exports to China.

    And we also hope that the U.S. government will be able to create a level playing field for Chinese businesses who want to enter the American market. And this will certainly help bring down the trade deficit of the United States. And this will also contribute to the further sound and stable growth of the trading ties and economic cooperation between the two countries.

    BUSH: Let me say something on this. First of all, it was a very comprehensive answer, and I appreciate that, Mr. President. I am heartened by the president's answer because he recognizes that a trade deficit with the United States, as substantial as it is, is unsustainable.

     I appreciate his statement very much, because the American people _ all we want to do is be treated fairly in the international marketplace. He's used the word "win-win," and that's a very important concept when it comes to economics that are mutually beneficial. Market access is very important.

    And I appreciate your commitment to that, Mr. President. What also is very much important is that for the _ as the Chinese society evolves, that it becomes an economy that is not export-driven, but consumer-driven. I appreciate the government's commitment to that evolution, because as there's more consumers and market access, it will mean that U.S. small businesses and businesses and farmers will have a chance to be able to find new markets. Obviously, the Chinese government takes the currency issue seriously, and so do I.

     And finally, I want to remind our citizens, as the president said earlier, exports to China are up by 21 percent. And that means jobs. And so we're going to continue to work on this very important relationship to make sure the playing field is level.

    Steve. Q: Thank you. President Bush, have you presented President Hu to go along with tougher actions against Iran, if necessary, such as sanctions? And President Hu, is there more you can do to influence North Korea to give up nuclear weapons?

    BUSH: The first goal of any dialogue with a partner with whom we're trying to create peace is to have a common objective, a stated goal. And we have a common goal, and that is that Iran should not have the nuclear weapon, the capacity to make a nuclear weapon or the know-how to how to make a nuclear weapon.

    And the second goal is to be in a position where we can work on tactics. And one of the tactics that I've been talking to the president about is the use of the United Nations Security Council Chapter 7 to send a common message to the Iranians that China and the United States and EU3 countries all deeply are concerned about the Iranian ambition.

    China is an important voice in international affairs. And I will continue to work with the President to strategize as to how best to achieve our important goal, which is a _ an Iran without the capacity, the know-how or a nuclear weapon.

    HU: As our friends may know, on the nuclear issue on the Korean Peninsula, China has always been persuading the parties for their reconciliation and promoting the talks for peaceful solutions. And we have always been making constructive efforts to denuclearize the Korean Peninsula.

    It is exactly thanks to concerted efforts of the parties involved that in September last year the six parties had their fourth-round talks, and successfully concluded a joint statement as an initial result. It has not come easily. The six-party talks have run into some difficulties at the moment. I hope that the parties will be able to further display flexibility, work together and create necessary conditions for the early resumption of the talks.

     Q: Mr. President, good morning. I would like to know, what is on your mind and what kind of things you can do to facilitate the people-to-people and cultural exchanges between the two countries?

    BUSH: I remember giving _ well, the first graduation speech I ever gave as president was to Notre Dame. And I was _ I distinctly remember the _ a number of Chinese students that were there who had gotten advanced degrees.

    And it's a vivid reminder that one of the best ways for there to be exchange is for there to be exchange of students. I think the more U.S. students who study in China, and the more Chinese students who study in the United States, will lead to lasting understanding, which is very important for future relations.

    Obviously, there will be exchanges in the arts. There's a great interest in the United States about the Chinese arts and the history of Chinese arts. There's going to be sports exchanges. Yao Ming, I mean, he's a perpetual exchange. He's a great player, and he's here all the times. The Olympics will bring a great opportunity for us to have interchange. There's all kinds of ways for the United States and Chinese people to get to know each other, and I look forward to encouraging those kind of avenues of dialogue. Presidents can talk, but sometimes the best way to have lasting friendship is for there to be a lot of people-to-people exchanges.

    Thank you very much.

    白宫举行的欢迎胡锦涛主席访问的仪式

    白宫举行的欢迎胡锦涛主席访问的仪式

    严正声明:在胡主席致辞过程中出现了一些不和谐的声音,望读者及听众本着爱国和学习口译的精神正确对待,切记!

     BUSH: Good morning. Laura and I are pleased to welcome President Hu Jintao and his wife, Madame Liu, to the White House.

    The United States and China are two nations divided by a vast ocean, yet connected through a global economy that has created opportunity for both our peoples. The United States welcomes the emergence of a China that is peaceful and prosperous and that supports international institutions.

    As stakeholders in the international system, our two nations share many strategic interests. President Hu and I will discuss how to advance those interests and how China and the United States can cooperate responsibly with other nations to address common challenges.

     Our two nations share an interest in expanding free and fair trade, which has increased the prosperity of both the American people and the Chinese people. Trade in goods between our two nations has grown to $285 billion a year, and U.S. exports to China grew nearly 21 percent in last year alone.

     Our trade relationship can become even stronger as China adopts policies that allow U.S. companies to compete in China with the same freedom that Chinese companies are able to compete here in the United States. So we welcome China's commitments to increase domestic demand, to reform its pension system, to expand market access for U.S. goods and services, to improve enforcement of intellectual property rights and to move toward a flexible market-based exchange rate for its currency.

     These policies will benefit the Chinese people and are consistent with being a responsible member of the international economic system and a leader in the World Trade Organization. Prosperity depends on security. So the United States and China share a strategic interest in enhancing security for both our peoples.

     We intend to deepen our cooperation in addressing threats to global security, including the nuclear ambitions of Iran, the genocide in Darfur, Sudan, the violence unleashed by terrorists and extremists and the proliferation of weapons of mass destruction.

    I appreciate China's role as the host of the six-party talks, which will be successful only if North Korea makes the right strategic decision: to abandon all its nuclear weapons and its existing nuclear programs as pledged to the other five parties. I'll continue to seek President Hu's advice and cooperation, and urge his nation to use its considerable influence with North Korea to make meaningful progress toward a Korean Peninsula that is free of nuclear weapons.

    The natural world also generates threats to international security. And the United States and China share a strategic interest in meeting these challenges, as well. We will continue to cooperate to fight avian flu and other pandemic diseases. We'll continue to cooperate to respond to natural disasters. We'll continue to cooperate to develop alternatives to fossil fuels.

    New technologies can drive economic growth on both sides of the Pacific and help us become better stewards of our natural resources. As the relationship between our two nations grows and matures, we can be candid about our disagreements. I'll continue to discuss with President Hu the importance of respecting human rights and freedoms of the Chinese people.

    China's become successful because the Chinese people are experience (sic) the freedom to buy and to sell and to produce. And China can grow even more successful by allowing the Chinese people the freedom to assemble, to speak freely and to worship. The United States will also be candid about our policy toward Taiwan. The United States maintains our one-China policy based on the three communiques and the Taiwan Relations Act. We oppose unilateral changes in the status quo in the Taiwan Strait by either side. We urge all parties to avoid confrontational or provocative acts. And we believe the future of Taiwan should be resolved peacefully.

     The United States and China will continue to build on our common interests. We will address our differences in the spirit of mutual respect. We made progress in building a relationship that is candid and cooperative, and President Hu's visit will further that progress. And so, Mr. President, welcome to the White House. We're really glad you're here. I'm looking forward to your meetings. And I'm so thrilled to welcome Madam Liu, as well. Thank you for coming.

    ===========================

     胡锦涛在白宫欢迎仪式上的讲话

    总统先生,布什夫人,女士们、先生们、朋友们!  

    应布什总统的盛情邀请,我很高兴在这春光明媚的美好时节访问贵国,首先我谨向伟大的美国人民转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿。我希望通过这次访问,同美方加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。

    President George W. Bush, Mrs. Bush, ladies and gentlemen, dear friends, I am glad to visit the United States in a lovely season of spring at your invitation, Mr. President.I wish to convey to the great American people the warm greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people.I have come to enhance dialogue, expand common ground, deepen mutual trust and cooperation, and to promote the all-around growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in the 21st century.   

    中国人民对美国人民一向怀有友好感情。1784年,美国的商船“中国皇后号”跨洋过海,首航中国,揭开了两国人民友好交往的序幕;19世纪中叶,数以万计的中国工人和美国人民一起逢山开路,遇水架桥,共同铺设了横贯美国东西的铁路大动脉;60多年前,中美两国人民携手抗击法西斯侵略,数以千计的美国官兵血洒中国疆场,中国人民至今仍深深地怀念他们。

     The Chinese people have always cherished goodwill toward the American people. In 1784, U.S. merchant ship Empress of China sailed to China, opening the friendly exchanges between our two peoples.In mid-19th century, several dozen thousand Chinese workers, working side by side with American workers and braving harsh conditions, built the great railway linking the east and the west of the American continent.In our common struggle against fascist aggression over 60 years ago, several thousand American soldiers lost their lives in battlefields in China. Their heroic sacrifice still remains fresh in the minds of the Chinese people.   

    在两国政府和人民长期共同培育下,中美两国人民友好之树茁壮成长,并不断结出丰硕的果实。中美两国人民都是伟大的人民,美国人民乐观进取,务实创新,用200多年时间把自己的国家建设成为世界最发达的国家,创造了举世瞩目的经济科技成就。中国人民勤劳勇敢,善良智慧,创造了悠久灿烂的中华文明,正坚定不移地走和平发展道路,继续在改革开放的进程中,推进国家现代化建设。

    Thanks to the concerted efforts made by our two governments and our two peoples over the years, our friendship has grown from strength to strength and yielded rich fruit.The Chinese and the Americans are great peoples. The Americans are optimistic, full of enterprise and drive, down to earth and innovative.In just over 200 years, they have turned the United States into the most developed country in the world and made phenomenal achievements in economic development and science and technology.The Chinese are industrious, courageous, honest and intelligent. They created the splendid ancient Chinese civilization. And today they are firmly committed to the path of peaceful development and are making continuous progress in a modernization drive by carrying out the reform and opening-up program.   

    中美两国都是世界上有重要影响的国家,双方在经贸、安全、公共卫生、能源、环境保护等众多领域和重大的国际和地区问题上拥有重要的共同战略利益。特别是在互利双赢的中美经贸合作,不仅造福两国人民,促进了亚太地区乃至世界的经济增长,而且成为两国关系的重要基础。

    Both China and the United States are countries of significant influence in the world. We share important common, strategic interests in a wide range of areas, including economic cooperation and trade, security, public health, energy and environmental protection, and on major international and regional issues.In particular, mutually beneficial and win-win China-U.S. economic cooperation and trade benefit our two peoples and promote the economic growth in the Asia-Pacific region and the world at large.Indeed, they have become an important foundation for China-U.S. relations.  

     中美加强交流合作,对两国人民有利,也对促进世界的和平与发展有利。我们应该立足当前,着眼长远,坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,在中美“三个联合公报”原则的基础上,相互尊重,平等相待,加强交往,深化合作,推动中美建设性合作关系不断取得新的发展,更好地造福两国人民和世界各国人民。

     Enhanced interactions and cooperation between China and the United States serve the interests of our two peoples and are conducive to world peace and development.We should stay firmly rooted in the present while looking ahead to the future and view and approach China-U.S. relations from a strategic and long-term perspective.We should, on the basis of the principles set forth in the three Sino-U.S. joint communiques, respect each other as equals and promote closer exchanges and cooperation.This will enable us to make steady progress in advancing constructive and cooperative China-U.S. relations and bring more benefits to our two peoples and the people of the world.   

    我们愿同包括美方在内的有关各方共同努力,通过外交谈判,和平解决朝鲜半岛核问题和伊朗核问题,维护国际核不扩散体制,维护世界的和平稳定。

    We are ready to continue to work with the U.S. side and other parties concerned to peacefully resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue through diplomatic negotiation, to uphold the international nonproliferation regime and to safeguard global peace and stability.

       我们愿本着互利双赢的精神,同美方一道努力,妥善解决彼此关切,推动中美经贸关系健康稳定地向前发展。

    We are ready to work with the U.S. side in a spirit of seeking mutual benefit and win-win outcomes to properly address each other's concerns and facilitate the sound and steady growth of bilateral economic cooperation and trade.

      我们将坚持扩大内需的战略方针,实现中国经济社会又快又好发展,这将给中美经贸合作带来更多的机遇。我们将继续推进人民币汇率形成机制改革,在扩大市场准入,增加进口,加强知识产权保护等方面采取积极措施,进一步发展中美经贸合作。

     We will continue to pursue the strategy of boosting domestic demand and ensure fast and balanced economic and social development in China. This will create more opportunities for China-U.S. economic cooperation and trade.We will continue to advance the reform of the RNB exchange rate regime, take positive steps in such areas as expanding market access, increasing import, and strengthening the protection of intellectual property rights, and further expand China-U.S. economic cooperation and trade.

      我们愿扩大两国人民的友好交往,促进科技、文化、教育等领域的交流合作。我们愿同美方在相互尊重和平等的基础上加强对话和交流,促进世界人权事业。

     We are ready to expand friendly people-to-people exchanges and enhance exchanges and cooperation in science, technology, culture, education and other areas.We are ready to enhance dialogue and exchanges with the U.S. side on the basis of mutual respect and equality to promote the world's cause of human rights.

      我们赞赏布什总统和美国政府多次表示坚持“一个中国政策”,遵守中美“三个联合公报”,反对“台独”。

     President Bush, you and the U.S. government have stated on various occasions that you are committed to the one-China policy, abide by the three Sino-U.S. joint communiques, and oppose Taiwan independence. We appreciate your commitments.

       台湾是中国领土不可分割的一部分,我们将继续以最大的诚意,尽最大的努力,争取两岸和平统一的前景,同台湾同胞一道促进两岸关系和平发展,但绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。

    Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. We will continue to make every effort and endeavor with every sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification of the two sides across the Taiwan Straits. We will work with our Taiwan compatriots to promote the peaceful development of cross-Straits relations. However, we will never allow anyone to make Taiwan secede from China by any means.

      女士们、先生们、朋友们,21世纪赋予世界各国人民崇高的历史使命,这就是维护世界和平,促进共同发展,创造人类更加美好的明天。让我们同世界各国人民一道,努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

     Ladies and gentlemen, dear friends, the 21st century has entrusted people around world with a lofty historic mission. That is to maintain world peace, promote common development and create a brighter future for mankind.Let us work together with the international community to buil

    d a world of enduring peace, common prosperity and harmony.  

     再一次地感谢总统先生对我们的热烈欢迎。

     Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome.