武汉大学口译队 ®™'s profile๑۩۩๑ 口译队 ๑۩۞۩๑ ____®™PhotosBlogLists Tools Help

Blog


    欢迎访问我队新网站

    各位朋友:
    武汉大学口译队已建立新网站,欢迎大家加入收藏夹。
     
     

    一路顺风!

    译行天下
    ———致将要离开的队友
     
    要走了
    丝丝的不舍与浓浓的眷念
    涌上心头
     
    狭小的同传间
    亢进的心搏音
    融入了记忆
    又游走于将来
     
    磨炼、煎熬、反反复复...
    痛并快乐着
    行且收获着
     
    我们背景各异
    但目的相同
    兼听八方声音
    速传精准联钮
     
    铁打的银盘流水的兵
    相聚珞珈、共译乾坤
    师者,友也
    友者,师也
    渐远的脚步洒下丰硕的寄语
     
    译者永不知足
    译者四海为家
    再次的会师
    除却珞珈,便是冲日的颠峰

    误译的后果

     美国翻译频频出错加剧中美相互猜疑
    http://www.sina.com.cn 2006年06月22日23:05 环球时报
    美媒体载文反思,美国赖以制定对华决策的情报信息往往错误百出。由于“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”,美国情报人员往往犯下翻译错误,改变信息。另外,他们经常主观地选择情报,将小报报道、论坛帖子等不具权威性的信息作为情报来源。结果,错误情报日积月累,积重难返,加剧了中美相互猜疑。
      克林顿总统1998年访华的高潮是在北京大学发表演讲。演说现场直播所用的同声翻译由美国自己提供——这是美国总统首次直接对中国民众发表讲话。通过电视观看演说的美国评论员认为这是一个惊人的成功。但在中国,克林顿的演说一结束,中央电视台的主持人就向观众表达歉意,因为美国人“翻译的中文不伦不类”。虽然演说词的翻译在意思上到位,但表述拙劣,容易造成误解,堪称失败的翻译。
      近10年以后,尽管美国和中国还在苦苦寻求彼此理解,但两国之间的相互怀疑和误解仍频频见诸官方文件和政策声明。五角大楼2006年《四年防务评估报告》提出警告,称中国拥有与美国进行军事竞争的巨大潜力,其军事技术足以抵消美国传统军事优势。
      该报告只是美国政府对中国日益增长的经济和技术实力表示担忧的一连串报告中的最新一个。然而,这类报告常常错误百出,使提交给国会和传达给美国公众的信息的可靠性被打上问号。撰写这份报告的分析人员所收集的资料源于翻译糟糕的文献和不可靠的中国媒体报道。他们经常未能将来自更可靠的公开的中国信息纳入考虑。这种对资料的选择经常偏颇地支持了流行的对华看法。
      这些报告以及美国军方就如何应对他们所谓的中国威胁而提出的建议,成了中国的分析家们的读物。那些读过报告的中国的分析家随后撰写他们自己的报告,并在刊物上发表,这些文章又成为美国的分析家的读物。就像储蓄户头上的“利滚利”,错误情报造成的结果日积月累,导致小问题迅速成为大误解,最终积重难返。其结果是,两国之间的猜疑日益加深,双方对解决造成分歧的安全问题的合作失去真正兴趣。
      “太空珍珠港”?
      2001年,美国国家安全太空管理与组织评估委员会发布报告,认为“中国军方正在发展在未来高科技太空战争中击败美国的方法和战略”。该委员会对可能的“太空珍珠港”事件提出警告。
      这些担忧也许是合理的,但该委员会用来证明其看法的资料却有问题。在提出“美国弱点的警示”时,该委员会引述一家中国官方媒体的报道称,“对那些无法借助坦克和飞机赢得战争的国家来说,攻击美国的太空系统或许是一个不可抗拒的选择。”使用这则报道的评估委员会给人造成一种印象,似乎上述报道是中国政府的官方声明。事实上,那家媒体同时还是一家拥有从时尚到时事等许多杂志的商业企业。委员会所引述的报道就出自该媒体所属一家杂志的文章。这篇文章由一名低级别军官撰写,并非中国政府的政策声明,文中探讨的弱点与太空战争毫无关联,并且也未提到所谓的“太空珍珠港”。
      而且,该文在指出所有美国的“战略弱点”时,其评估根据恰恰来自美国的资料,包括五角大楼1997年的《四年防务评估报告》、前国家安全官员的讲话、一份未命名的1998年美国空军报告等。
      这就像孩子们玩的打电话游戏,话传到最后已面目全非:太空委员会引述中国低级别军官的文章作为报告依据,而后者又是引述美国的资料撰写成文的。这样一来,委员会的报告将对自身军事弱点的评估当成了中方原创的军事观察和意图。
      小报消息
      可笑的是,就在美国敲响“太空珍珠港”警钟的同一个月,香港一家媒体发表文章称中国正秘密研制一种反卫星武器。据说这种小型的尖端装置能附着在卫星上将卫星摧毁。随后,五角大楼在其2003年和2004年的《中国军力年度报告》中提到了这些文章。
      对这些文章进行高级搜索,会发现它们都源于中国安徽的一位军事发烧友写的一篇帖子。在写作这篇帖子时,这位发烧友似乎只是使用了有关中国民用卫星的公开资料,再加上自己的主观评论,于2000年10月份在个人网站上张贴了这篇有关中国反卫星武器的文章。那家香港报纸一字未改发表了这篇网上帖子。美国负责监视国外媒体的外国广播信息服务处把上述香港报纸的文章翻成英文,并交给了情报部门。
      五角大楼的分析员本应追踪到文章的原作者,在考察消息的可信度方面,他们也应注意到,发表上述文章的那家香港媒体为增加发行量已改变了原有的办报风格。在报纸发表那些文章的时候,它早已成为一份街头小报了。
      字词游戏
      糟糕的资料选择、误传、误释并非美国情报部门处理源于中国的情报资料时仅存的问题。2005年3月,美国国家空中和太空情报中心在其题为“对美国太空优势的挑战”的报告中引述了来自中国的资料,但译文明显与原文意思不符。
      该报告的引述称中国正积极研制反卫星武器:“中国将密切跟踪国外先进卫星技术的发展,紧密关注太空军事利用上取得的进展,同时积极研制反卫星系统。”国家空中和太空情报中心的译文存在严重错误。它将中文里的“应(该)”翻成了“将(要)”。事实上,从文章可以判断出,作者认为中国尚未在反卫星研制一事上做出决定,所以只是该文作者对此提出建议。
      国防部在其2005年1月份的一份报告中承认,“语言技能和对地区事务的精通尚未受到足够重视”。在这些技能受到重视之前,美国的决策者应该认识到,他们读到的有关中国军力和意图的评估其实迷失在了翻译之中。▲
      (摘自《原子科学家公报》5—6月号,原题:迷失于翻译中,作者格雷戈里?库拉奇,汪析译)
      相关专题:环球时报

     

    CNN记者阿曼普尔在听完翻译错翻内贾德讲话的反应。
      中新网1月17日电 据法新社报道,伊朗官方通讯社IRNA今天早上报道,伊朗总统内贾德已允许美国有线电视新闻网继续在伊朗工作。美国有线电视新闻网在此之前已就错误地翻译内贾德的讲话作出了道歉,它错误地报道说内贾德称伊朗有权研发核武。
      内贾德在一封致伊朗文化部长的信件中称:“考虑到美国有线电视新闻网已作出了道歉,我们要求允许美国有线电视新闻网继续在伊朗的活动。”
      这一错译是在美国有线电视新闻网上星期六进行直播时出现的。在内贾德用波斯语发表讲话时,美国有线电视新闻网在现场直播中将“伊朗拥有和平利用核能的权利,这样的权利是不可剥夺的”,错误地翻译为“伊朗有权发展核武”。16日,出生于伊朗的CNN资深记者克里斯蒂安?阿曼普尔正在此短暂停留,她当时正好也在直播现场;并且,阿曼普尔具有水平不低的波斯语理解能力。
      美国有线电视新闻网在上星期天意识到这一错译后,已就此纠正并澄清了内贾德的讲话,它还就此作出了道歉。同时,雇佣这名口译人员的翻译公司也已就此对美国有线电视新闻网进行了道歉,这家公司的老板霍华德称:“显然,我们对此非常重视,我们将永远不会再用他了。”她说,这名翻译以前的工作纪录非常好,其中包括为美国有线电视新闻网所提供的服务。她说,没有理由相信这位翻译故意误译了内贾德的话。她说:“我们为我们提供的高质量服务感到自豪。”
      伊朗文化部16日在一份声明中称:“考虑到美国有线电视新闻网在过去违反职业道德的纪录和它歪曲内贾德总统星期六在新闻发布会上的讲话,美国有线电视新闻网记者在伊朗的活动将终止,它的记者将被禁止进入伊朗。”美国有线电视网称,它对于这一决定感到非常失望。
      由于美国有线电视新闻网过去的报道曾多次触怒伊朗政府,该台在德黑兰目前没有派驻常驻记者。CNN国际频道负责人16日曾在伊朗境内短暂访问,伊朗国内一些强硬派媒体对这位记者获得签证表示强烈不满。
      伊朗正面临其核问题被提交至联合国安理会的威胁。伊朗已宣布恢复了非常敏感的核燃料研究工作,西方担心这会使它获得制造核弹的技术。伊朗坚持称,它的活动是完全合法的,因为它已签署了核不扩散条约。(春风)

    学习活动

          6月20日晚在武汉大学外语学院的教学大楼内举行了口译队例行会议。由前队长李娜为大家传授法庭翻译的经验,并进行了学习小组的汇报。 口译队员罗恒在CCTV“希望英语”比赛中获得湖北赛区第一名、全国总决赛三等奖,在会议中与队员们分享了大赛心得。

    洽谈进展

          据悉,加拿大维多利亚大学(综合排名第二)将与武汉大学东湖分校合作建立语言培训中心,开展共同培养学生、教师交流的合作项目在校董事会上讨论后,又向前推进了一步。请关注有关进展。
     

    加拿大维多利亚大学与武汉大学东湖分校合作洽谈语言培训项目

          据悉,加拿大维多利亚大学(综合排名第二)将与武汉大学东湖分校合作建立语言培训中心,开展共同培养学生、教师交流等合作项目。(2006.4.28)
          下面是双方会谈及口译队员工作照片。
          该合作项目正在积极洽谈中。(2006.6.19)
     

    武汉大学外语学院吴钟明老师与加拿大维多利亚大学校领导
     
     
    口译队员(李敏琦、严冰)担任会谈翻译工作
     
     
    李敏琦在会谈现场
     
     
    严冰在会谈现场
     
     

    法庭翻译

          6月9日的《楚天都市报》第六版(社会新闻版)上报道,550万美元的“1.7万套家庭影院被‘冒领’?”一案在法庭上进行了几天的审理。案件涉及到一家美国公司在德国、日本、中国大陆和中国香港的分公司和一家中国公司。我口译队李娜担任法庭首席翻译,其他队友姜羽佳、王卓君、柳竞林等人到武汉海事法院第一审判庭进行了法庭翻译的现场观摩。
     

     

     

     

     

    新领导团队

    姜羽佳,武汉大学外语学院,翻译专业硕士。

     

    2004 获武汉大学第二届“外语月”英文演讲比赛一等奖

    2004 获外语学院“外交官杯”英语演讲比赛特等奖

    200510 第三界国际写作教学与研究研讨会  交替翻译

    200511 武汉市人民政府国际咨询顾问团第四次会议 部分笔译校稿

    200510月至今  担任“区域差距,经济一体化与经济发展”;“罗莎。卢森堡思想及其当代价值”等国际学术研讨会同声翻译,受到广泛好评。

     

    汤婷  武汉大学外语学院英语专业 大四学生

           

    2004年 中央电视台第五届“希望之星”英语风采大赛(湖北赛区)暨第四 届楚天英语风采大赛大学组优秀奖

    2005年 第八届中国广播电影电视国际冬令营《英语口语》大赛湖北赛区选拔赛青年组优秀口语奖

    2005年 湖北省外语口译大赛一等奖

    2006年 湖北省第十二届外语翻译大赛英语专业笔译组一等奖

    20056月 加入武汉大学口译队

    20063月 武汉大学哲学院主办的罗莎卢森堡思想及其当代意义国际研讨会同声传译员

     

    王卓君 武汉大学英语语言文学硕士

     

    国家英语专业八级 成绩良好

    日本语能力考试 三级

    2005年12月 湖北省第十二届翻译大赛专业口译组二等奖

    2005年10月 纪念恩格斯逝世110周年国际会议翻译

    2005年12月区域差距、经济一体化与经济发展”国际研讨会翻译

    2006年3月  罗莎卢森堡思想及其当代价值国际研讨会翻译

     

    刘  熊

    华中师范大学中文系   外国文学博士

    新南威尔士大学(悉尼)  传媒硕士

    获奖情况:

    湖北省首届研究生英语(非英语专业)演讲比赛二等奖

    华中师范大学研究生英语演讲比赛一等奖(第一名)

    湖北省首届外语口译大赛一等奖

    悉尼中国留学生俱乐部征文比赛一等奖

     

    工作经验:

    武汉大学哲学院举办“罗莎.卢森堡 国际学术会议” 担任同声传译

    武汉大学商学院举办“区域发展不平衡问题国际论坛”担任同声传译

    荷兰荷隆美气候与能源公司(Grontmij Climate & Energy B.V)中国代表处(武汉)代表助理,英语翻译(口译,笔译)

    悉尼中国留学生俱乐部文学社负责人 (兼职)

    武汉教育电视台“青春百分百”栏目主持,撰稿(兼职)

    湖北经济电视台“每日时事” 实习记者

    演讲 竞选

    6月1日 下午
    队长李娜及队员姜羽佳,李敏琦,王卓君和辜璞在武汉大学外语学院报告厅进行了口译讲座,向来自各地的口译爱好者介绍了译员的训练方法与实践体会。讲座受到同学们极大欢迎,能容纳400多人的报告厅几乎座无虚席。
     
    6月1日 晚
    口译队举行第二轮主席团选举。参选队员发表了精彩的竞选演讲,详细地阐述了他们对口译队进一步成长与发展的宝贵建议,博得大家信任的掌声。演讲后全体队员及领导嘉宾以无记名投票方式选出4名主席团成员,分别为姜羽佳、汤婷、王卓君和刘熊,他们将尽快制订出口译队今后的发展规划。
    外语学院李院长,英文系陈主任,指导老师吴钟明,夏方耘应邀出席竞选演讲。
     

    口译队将建设新站点

        口译队在原有基础上请专业公司新建一个两佰兆空间的大型网站,三十个工作日之后建成的网站将具有数据库系统、asp程序设计、flash动画、留言/反馈表、在线报名/订单、会员管理系统、动态服务信息发布系统、关键词检索、计数器、后台管理等功能。届时可免去大家登录困难之苦。此外,专业制作公司将在新浪、google等网站上对新建网站进行推广,并为我队培养两名网站管理人员。有关协议将于6月2日星期五签署。
     

    加拿大维多利亚大学与武汉大学语言培训合作项目

          据悉,加拿大维多利亚大学(综合排名第二)将与武汉大学东湖分校合作建立语言培训中心,开展共同培养学生、教师交流等合作项目。(2006.4.28)
          下面是双方会谈及口译队员工作照片。
          该合作项目正在积极洽谈中。(2006.5.28)
     

    武汉大学外语学院吴钟明老师与加拿大维多利亚大学校领导
     
     
    口译队员(李敏琦、严冰)担任会谈翻译工作
     
     
    李敏琦在会谈现场
     
     
    严冰在会谈现场
     
     

    WSIS

          lww在涂鸦版中提供了信息社会首脑峰会(World summit on the information society, WSIS)的网站链接,内有多种语言会议同传资料(音视频及文字)。
          收入日志共享,感谢lww支持!
         

    推荐队员——王 睿

    王睿,武汉大学外国语言文学学院英文系2005级研究生班长。

     

    睿智稳重、冷静沉着,责任感强。

     

    已获英语专业八级TEM8证书

     

    口译经历:

     

    2004 中国亚洲杯足球赛重庆赛区阿曼、约旦队英文翻译

     

    20043-4 第九届中国重庆投资既贸易洽谈会翻译

     

    200510 第三界国际写作教学与研究研讨会翻译

     

    20063 罗莎卢森堡思想及其当代价值国际学术研讨会翻译

     

    另承担了武汉大学国际交流部、武汉市政府的多种文书笔译工作。

    口译队主席团竞选

         5月25日晚,口译队在外语学院第二教室进行了主席团第一轮竞选,参加竞选的队员阐述了自己的优势、特点,对口译队建设提出了可行的施政纲领,演讲风格各异、精彩纷呈,并有队员和参观者即兴演讲。
        此次竞选有五位选手胜出,分别是姜羽佳、罗恒、汤婷、王卓君和刘熊,他们将参加下周四举行的第二轮竞选,最终将选出三名主席团成员,然后由主席团成员组建口译队各小组。
     

    实力超群的姜羽佳

    姜羽佳,武汉大学外语学院,翻译专业硕士。 

    2004 获武汉大学第二届“外语月”英文演讲比赛一等奖 

    2004 获外语学院“外交官杯”英语演讲比赛特等奖  

    200510 第三界国际写作教学与研究研讨会  交替翻译 

    200511 武汉市人民政府国际咨询顾问团第四次会议 部分笔译校稿 

    200510月至今  担任“区域差距,经济一体化与经济发展”;“罗莎。卢森堡思想及其当代价值”等国际学术研讨会同声翻译, 受到广泛好评。

    特别推荐:胡锦涛访美系列音频及文稿下载

    布什、胡锦涛在白宫欢迎仪式上的讲话   word     mp3a    mp3b

    记者招待会   word     mp3  

    耶鲁大学校长致辞    mp3 

    胡锦涛耶鲁大学演讲答问部分    mp3

    午宴讲话    word    mp3

    胡锦涛布什联合记者招待会

    Text of Bush-Hu News Conference BUSH:

    The president and I will make opening statements. We'll be glad to answer two questions from each side. Mr. President, welcome. We've just had yet another constructive dialogue. I enjoy my visits with President Hu. He tells me what he thinks, and I tell him what I think, and we do so with respect. China has important relations with the United States. We obviously have commercial relations that are important. We're working on issues like Iran and Sudan. We've got a mutual interest in seeing that the Korean Peninsula is nuclear weapons-free. We spent time talking about Taiwan, and I assured the president my position has not changed. I do not support independence for Taiwan. We don't agree on everything, but we're able to discuss our disagreements in a spirit of friendship and cooperation. So it's a very important relationship. And, Mr. President, thank you for your frankness and for our discussions.

    HU (as translated): To begin with, I'd like to thank President Bush for his kind invitation and the generous hospitality afforded to me. And just now I had a pragmatic and constructive dialogue with President Bush, and during that meeting, President Bush and I had an in-depth exchange of views on the Chinese-U.S. relationship and major regional as well as international issues of mutual interest.

    We have reached important agreement at the meeting. We both agreed that under the new circumstances, given the international situation here, China and the United States share extensive, common strategic interests and there is a broad prospect for the mutually beneficial cooperation between the two countries. A good China-U.S. relationship is of strategic significance to the maintenance and promotion of peace, stability and development in the Asia-Pacific region and in the world at large.

    We both agreed to view and address the bilateral relationship from a strategic and long-term perspective, and we both agreed to comprehensively move forward the constructive and cooperative China-U.S. relationship in the 21st century, to the benefits of the Chinese and American people, and people around the world. And during the meeting I stressed the importance of the Taiwan question to Mr. President. Taiwan is an inalienable part of Chinese territory, and we maintain consistently that under the basis of the one China principle, we are committed to safeguard peace and stability in the Taiwan Straits, and to the promotion of the improvement and development of cross-straits relations. We have the utmost sincerity and we will do this to our utmost with all sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification. This being said, we will by no means allow Taiwan independence. President Bush gave us his understanding of the Chinese concerns.

    He reiterated the American positions and said that he does not hope that the moves taken by the Taiwan authorities to change the status quo will upset the China-U.S. relationship, of which I am highly appreciative. We both agreed to work together to promote the development of the economic ties and trade between the two countries on the basis of a mutual benefit in seeking win-win outcomes.

    As for the differences or even frictions between the two countries in this regard, we both believe that they may be properly resolved through consultations on an equal footing. Both Mr. President and I spoke highly of the outcomes from 17th JCCT (Joint Commission on Commerce and Trade) team meeting which was held not long ago. President Bush and I also agreed that the two countries need to better increase their exchanges and cooperation in the military, law enforcement, science and technology, culture, education and other fields. We also both agreed to further step up our dialogue and cooperation in such fields as counterterrorism, nonproliferation, the prevention and control of avian influenza, energy, environmental protection, disaster prevention and relief and other major issues.

    Both sides agreed to continue their efforts to facilitate the six-party talks to seek a proper solution to the Korean nuclear issue, and both sides agreed to continue their efforts to seek a peaceful resolution of the Iranian nuclear issue. I assured Mr. President that China is willing to work together with the United States and other countries in the world in joint effort to build a harmonious world featuring enduring peace and shared prosperity.

    BUSH: Thank you, sir. Jennifer.

    Q: Thank you, sir. President Hu, when will China become a democracy with free elections? And President Bush, why have you not been able to persuade China to more quickly revalue its currency?

    BUSH: Last July, the Chinese made a major decision on their currency. There's been some appreciation in the currency. We would hope there would be more appreciation in the currency.

    Q: President Hu?

    HU: I don't know _ what do you mean by a democracy? What I can tell you is that we've always believed in China that if there is no democracy, there will be no modernization, which means that ever since China's reform and opening up in the late 1970s, China, on the one hand, has vigorously promoted economic reform, and on the other, China has also been actively, properly and appropriately moving forward the political restructuring process, and we have always been expanding the democracy and freedoms for the Chinese citizens.

    In the future, we will, in the light of China's own national conditions and the will of the Chinese people, continue to move ahead the political restructuring and to develop a socialist democracy, and we will further expand the orderly participation of the Chinese citizens in political affairs so that the Chinese citizens will be in a better position to exercise their democratic rights in terms of democratic supervision, democratic management and democratic decision-making.

    BUSH: Do you want to call on somebody from the Chinese side?

    Q (as translated): I have a question for President Hu Jintao. And how do you feel about the problems and disputes between China and United States in the field of economic ties and trade? And in your view, what kind of measures shall we take to properly resolve these issues?

    HU: The economic ties and trade between China and the United States are an important component for China and U.S. relationships as a whole. And in these economic ties and trade, I think that mutually beneficial cooperation and win-win outcomes represent the mainstream.

    Although the two countries do have different opinions or sometimes even frictions in this relationship, what has happened has proven that all these issues or differences can be properly resolved through consultations on an equal footing and further expansion of the mutually beneficial cooperation.

    We understand the American concerns over the trade imbalances, the protection of the intellectual property rights and market access. We have taken measures, and we'll continue to take steps to properly resolve the issues. China pursues a policy of boosting domestic demand, which means that we'll mainly rely upon domestic demand expansion to further promote the economic growth of the country.

    We do not pursue an excessively high trade surplus. We have already launched the reform of the RMB Chinese currency exchange rate regime, which has paid off initially. And in the future, we'll continue to make efforts to improve the RMB exchange rate regime. We'll continue to expand the market access and increase the import of American products. As a matter of fact, lately, a delegation composed of Chinese businesspeople has been to the United States, and during their trip, they have totally signed 107 commercial contracts or agreements with a total value of over $16.2 billion U.S.

    The U.S. technology products exported to China, particularly in the field of the export of high-tech products, are quite incompatible with the economic might of the United States. I hope that the United States government will be able to relax or ease the restrictions imposed on its exports, particularly high-tech exports to China.

    And we also hope that the U.S. government will be able to create a level playing field for Chinese businesses who want to enter the American market. And this will certainly help bring down the trade deficit of the United States. And this will also contribute to the further sound and stable growth of the trading ties and economic cooperation between the two countries.

    BUSH: Let me say something on this. First of all, it was a very comprehensive answer, and I appreciate that, Mr. President. I am heartened by the president's answer because he recognizes that a trade deficit with the United States, as substantial as it is, is unsustainable.

     I appreciate his statement very much, because the American people _ all we want to do is be treated fairly in the international marketplace. He's used the word "win-win," and that's a very important concept when it comes to economics that are mutually beneficial. Market access is very important.

    And I appreciate your commitment to that, Mr. President. What also is very much important is that for the _ as the Chinese society evolves, that it becomes an economy that is not export-driven, but consumer-driven. I appreciate the government's commitment to that evolution, because as there's more consumers and market access, it will mean that U.S. small businesses and businesses and farmers will have a chance to be able to find new markets. Obviously, the Chinese government takes the currency issue seriously, and so do I.

     And finally, I want to remind our citizens, as the president said earlier, exports to China are up by 21 percent. And that means jobs. And so we're going to continue to work on this very important relationship to make sure the playing field is level.

    Steve. Q: Thank you. President Bush, have you presented President Hu to go along with tougher actions against Iran, if necessary, such as sanctions? And President Hu, is there more you can do to influence North Korea to give up nuclear weapons?

    BUSH: The first goal of any dialogue with a partner with whom we're trying to create peace is to have a common objective, a stated goal. And we have a common goal, and that is that Iran should not have the nuclear weapon, the capacity to make a nuclear weapon or the know-how to how to make a nuclear weapon.

    And the second goal is to be in a position where we can work on tactics. And one of the tactics that I've been talking to the president about is the use of the United Nations Security Council Chapter 7 to send a common message to the Iranians that China and the United States and EU3 countries all deeply are concerned about the Iranian ambition.

    China is an important voice in international affairs. And I will continue to work with the President to strategize as to how best to achieve our important goal, which is a _ an Iran without the capacity, the know-how or a nuclear weapon.

    HU: As our friends may know, on the nuclear issue on the Korean Peninsula, China has always been persuading the parties for their reconciliation and promoting the talks for peaceful solutions. And we have always been making constructive efforts to denuclearize the Korean Peninsula.

    It is exactly thanks to concerted efforts of the parties involved that in September last year the six parties had their fourth-round talks, and successfully concluded a joint statement as an initial result. It has not come easily. The six-party talks have run into some difficulties at the moment. I hope that the parties will be able to further display flexibility, work together and create necessary conditions for the early resumption of the talks.

     Q: Mr. President, good morning. I would like to know, what is on your mind and what kind of things you can do to facilitate the people-to-people and cultural exchanges between the two countries?

    BUSH: I remember giving _ well, the first graduation speech I ever gave as president was to Notre Dame. And I was _ I distinctly remember the _ a number of Chinese students that were there who had gotten advanced degrees.

    And it's a vivid reminder that one of the best ways for there to be exchange is for there to be exchange of students. I think the more U.S. students who study in China, and the more Chinese students who study in the United States, will lead to lasting understanding, which is very important for future relations.

    Obviously, there will be exchanges in the arts. There's a great interest in the United States about the Chinese arts and the history of Chinese arts. There's going to be sports exchanges. Yao Ming, I mean, he's a perpetual exchange. He's a great player, and he's here all the times. The Olympics will bring a great opportunity for us to have interchange. There's all kinds of ways for the United States and Chinese people to get to know each other, and I look forward to encouraging those kind of avenues of dialogue. Presidents can talk, but sometimes the best way to have lasting friendship is for there to be a lot of people-to-people exchanges.

    Thank you very much.

    白宫举行的欢迎胡锦涛主席访问的仪式

    白宫举行的欢迎胡锦涛主席访问的仪式

    严正声明:在胡主席致辞过程中出现了一些不和谐的声音,望读者及听众本着爱国和学习口译的精神正确对待,切记!

     BUSH: Good morning. Laura and I are pleased to welcome President Hu Jintao and his wife, Madame Liu, to the White House.

    The United States and China are two nations divided by a vast ocean, yet connected through a global economy that has created opportunity for both our peoples. The United States welcomes the emergence of a China that is peaceful and prosperous and that supports international institutions.

    As stakeholders in the international system, our two nations share many strategic interests. President Hu and I will discuss how to advance those interests and how China and the United States can cooperate responsibly with other nations to address common challenges.

     Our two nations share an interest in expanding free and fair trade, which has increased the prosperity of both the American people and the Chinese people. Trade in goods between our two nations has grown to $285 billion a year, and U.S. exports to China grew nearly 21 percent in last year alone.

     Our trade relationship can become even stronger as China adopts policies that allow U.S. companies to compete in China with the same freedom that Chinese companies are able to compete here in the United States. So we welcome China's commitments to increase domestic demand, to reform its pension system, to expand market access for U.S. goods and services, to improve enforcement of intellectual property rights and to move toward a flexible market-based exchange rate for its currency.

     These policies will benefit the Chinese people and are consistent with being a responsible member of the international economic system and a leader in the World Trade Organization. Prosperity depends on security. So the United States and China share a strategic interest in enhancing security for both our peoples.

     We intend to deepen our cooperation in addressing threats to global security, including the nuclear ambitions of Iran, the genocide in Darfur, Sudan, the violence unleashed by terrorists and extremists and the proliferation of weapons of mass destruction.

    I appreciate China's role as the host of the six-party talks, which will be successful only if North Korea makes the right strategic decision: to abandon all its nuclear weapons and its existing nuclear programs as pledged to the other five parties. I'll continue to seek President Hu's advice and cooperation, and urge his nation to use its considerable influence with North Korea to make meaningful progress toward a Korean Peninsula that is free of nuclear weapons.

    The natural world also generates threats to international security. And the United States and China share a strategic interest in meeting these challenges, as well. We will continue to cooperate to fight avian flu and other pandemic diseases. We'll continue to cooperate to respond to natural disasters. We'll continue to cooperate to develop alternatives to fossil fuels.

    New technologies can drive economic growth on both sides of the Pacific and help us become better stewards of our natural resources. As the relationship between our two nations grows and matures, we can be candid about our disagreements. I'll continue to discuss with President Hu the importance of respecting human rights and freedoms of the Chinese people.

    China's become successful because the Chinese people are experience (sic) the freedom to buy and to sell and to produce. And China can grow even more successful by allowing the Chinese people the freedom to assemble, to speak freely and to worship. The United States will also be candid about our policy toward Taiwan. The United States maintains our one-China policy based on the three communiques and the Taiwan Relations Act. We oppose unilateral changes in the status quo in the Taiwan Strait by either side. We urge all parties to avoid confrontational or provocative acts. And we believe the future of Taiwan should be resolved peacefully.

     The United States and China will continue to build on our common interests. We will address our differences in the spirit of mutual respect. We made progress in building a relationship that is candid and cooperative, and President Hu's visit will further that progress. And so, Mr. President, welcome to the White House. We're really glad you're here. I'm looking forward to your meetings. And I'm so thrilled to welcome Madam Liu, as well. Thank you for coming.

    ===========================

     胡锦涛在白宫欢迎仪式上的讲话

    总统先生,布什夫人,女士们、先生们、朋友们!  

    应布什总统的盛情邀请,我很高兴在这春光明媚的美好时节访问贵国,首先我谨向伟大的美国人民转达13亿中国人民的诚挚问候和良好祝愿。我希望通过这次访问,同美方加强对话,扩大共识,增进互信,深化合作,全面推进21世纪中美建设性合作关系。

    President George W. Bush, Mrs. Bush, ladies and gentlemen, dear friends, I am glad to visit the United States in a lovely season of spring at your invitation, Mr. President.I wish to convey to the great American people the warm greetings and best wishes of the 1.3 billion Chinese people.I have come to enhance dialogue, expand common ground, deepen mutual trust and cooperation, and to promote the all-around growth of constructive and cooperative China-U.S. relations in the 21st century.   

    中国人民对美国人民一向怀有友好感情。1784年,美国的商船“中国皇后号”跨洋过海,首航中国,揭开了两国人民友好交往的序幕;19世纪中叶,数以万计的中国工人和美国人民一起逢山开路,遇水架桥,共同铺设了横贯美国东西的铁路大动脉;60多年前,中美两国人民携手抗击法西斯侵略,数以千计的美国官兵血洒中国疆场,中国人民至今仍深深地怀念他们。

     The Chinese people have always cherished goodwill toward the American people. In 1784, U.S. merchant ship Empress of China sailed to China, opening the friendly exchanges between our two peoples.In mid-19th century, several dozen thousand Chinese workers, working side by side with American workers and braving harsh conditions, built the great railway linking the east and the west of the American continent.In our common struggle against fascist aggression over 60 years ago, several thousand American soldiers lost their lives in battlefields in China. Their heroic sacrifice still remains fresh in the minds of the Chinese people.   

    在两国政府和人民长期共同培育下,中美两国人民友好之树茁壮成长,并不断结出丰硕的果实。中美两国人民都是伟大的人民,美国人民乐观进取,务实创新,用200多年时间把自己的国家建设成为世界最发达的国家,创造了举世瞩目的经济科技成就。中国人民勤劳勇敢,善良智慧,创造了悠久灿烂的中华文明,正坚定不移地走和平发展道路,继续在改革开放的进程中,推进国家现代化建设。

    Thanks to the concerted efforts made by our two governments and our two peoples over the years, our friendship has grown from strength to strength and yielded rich fruit.The Chinese and the Americans are great peoples. The Americans are optimistic, full of enterprise and drive, down to earth and innovative.In just over 200 years, they have turned the United States into the most developed country in the world and made phenomenal achievements in economic development and science and technology.The Chinese are industrious, courageous, honest and intelligent. They created the splendid ancient Chinese civilization. And today they are firmly committed to the path of peaceful development and are making continuous progress in a modernization drive by carrying out the reform and opening-up program.   

    中美两国都是世界上有重要影响的国家,双方在经贸、安全、公共卫生、能源、环境保护等众多领域和重大的国际和地区问题上拥有重要的共同战略利益。特别是在互利双赢的中美经贸合作,不仅造福两国人民,促进了亚太地区乃至世界的经济增长,而且成为两国关系的重要基础。

    Both China and the United States are countries of significant influence in the world. We share important common, strategic interests in a wide range of areas, including economic cooperation and trade, security, public health, energy and environmental protection, and on major international and regional issues.In particular, mutually beneficial and win-win China-U.S. economic cooperation and trade benefit our two peoples and promote the economic growth in the Asia-Pacific region and the world at large.Indeed, they have become an important foundation for China-U.S. relations.  

     中美加强交流合作,对两国人民有利,也对促进世界的和平与发展有利。我们应该立足当前,着眼长远,坚持从战略高度和长远角度审视和处理中美关系,在中美“三个联合公报”原则的基础上,相互尊重,平等相待,加强交往,深化合作,推动中美建设性合作关系不断取得新的发展,更好地造福两国人民和世界各国人民。

     Enhanced interactions and cooperation between China and the United States serve the interests of our two peoples and are conducive to world peace and development.We should stay firmly rooted in the present while looking ahead to the future and view and approach China-U.S. relations from a strategic and long-term perspective.We should, on the basis of the principles set forth in the three Sino-U.S. joint communiques, respect each other as equals and promote closer exchanges and cooperation.This will enable us to make steady progress in advancing constructive and cooperative China-U.S. relations and bring more benefits to our two peoples and the people of the world.   

    我们愿同包括美方在内的有关各方共同努力,通过外交谈判,和平解决朝鲜半岛核问题和伊朗核问题,维护国际核不扩散体制,维护世界的和平稳定。

    We are ready to continue to work with the U.S. side and other parties concerned to peacefully resolve the nuclear issue on the Korean Peninsula and the Iranian nuclear issue through diplomatic negotiation, to uphold the international nonproliferation regime and to safeguard global peace and stability.

       我们愿本着互利双赢的精神,同美方一道努力,妥善解决彼此关切,推动中美经贸关系健康稳定地向前发展。

    We are ready to work with the U.S. side in a spirit of seeking mutual benefit and win-win outcomes to properly address each other's concerns and facilitate the sound and steady growth of bilateral economic cooperation and trade.

      我们将坚持扩大内需的战略方针,实现中国经济社会又快又好发展,这将给中美经贸合作带来更多的机遇。我们将继续推进人民币汇率形成机制改革,在扩大市场准入,增加进口,加强知识产权保护等方面采取积极措施,进一步发展中美经贸合作。

     We will continue to pursue the strategy of boosting domestic demand and ensure fast and balanced economic and social development in China. This will create more opportunities for China-U.S. economic cooperation and trade.We will continue to advance the reform of the RNB exchange rate regime, take positive steps in such areas as expanding market access, increasing import, and strengthening the protection of intellectual property rights, and further expand China-U.S. economic cooperation and trade.

      我们愿扩大两国人民的友好交往,促进科技、文化、教育等领域的交流合作。我们愿同美方在相互尊重和平等的基础上加强对话和交流,促进世界人权事业。

     We are ready to expand friendly people-to-people exchanges and enhance exchanges and cooperation in science, technology, culture, education and other areas.We are ready to enhance dialogue and exchanges with the U.S. side on the basis of mutual respect and equality to promote the world's cause of human rights.

      我们赞赏布什总统和美国政府多次表示坚持“一个中国政策”,遵守中美“三个联合公报”,反对“台独”。

     President Bush, you and the U.S. government have stated on various occasions that you are committed to the one-China policy, abide by the three Sino-U.S. joint communiques, and oppose Taiwan independence. We appreciate your commitments.

       台湾是中国领土不可分割的一部分,我们将继续以最大的诚意,尽最大的努力,争取两岸和平统一的前景,同台湾同胞一道促进两岸关系和平发展,但绝不允许任何人以任何方式把台湾从中国分割出去。

    Taiwan is an inalienable part of Chinese territory. We will continue to make every effort and endeavor with every sincerity to strive for the prospect of peaceful reunification of the two sides across the Taiwan Straits. We will work with our Taiwan compatriots to promote the peaceful development of cross-Straits relations. However, we will never allow anyone to make Taiwan secede from China by any means.

      女士们、先生们、朋友们,21世纪赋予世界各国人民崇高的历史使命,这就是维护世界和平,促进共同发展,创造人类更加美好的明天。让我们同世界各国人民一道,努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。

     Ladies and gentlemen, dear friends, the 21st century has entrusted people around world with a lofty historic mission. That is to maintain world peace, promote common development and create a brighter future for mankind.Let us work together with the international community to buil

    d a world of enduring peace, common prosperity and harmony.  

     再一次地感谢总统先生对我们的热烈欢迎。

     Thank you once again, Mr. President, for your warm welcome.

    市场部部长 刘熊

     

     

    华中师范大学中文系外国文学博士

    新南威尔士大学(悉尼)传媒硕士

     

    湖北省首届研究生英语(非英语专业)演讲比赛二等奖

    华中师范大学研究生英语演讲比赛一等奖(第一名)

    湖北省首届外语口译大赛一等奖

    悉尼中国留学生俱乐部征文比赛一等奖

     

    工作经验:

    武汉大学哲学院举办“罗莎.卢森堡国际学术会议” 担任同声传译

    武汉大学商学院举办“区域发展不平衡问题国际论坛”担任同声传译

    荷兰荷隆美气候与能源公司(Grontmij Climate & Energy B.V)中国代表处(武汉)

    代表助理,英语翻译(口译,笔译)

    悉尼中国留学生俱乐部文学社负责人 (兼职)

    武汉教育电视台“青春百分百”栏目主持,撰稿(兼职)

    湖北经济电视台“每日时事” 实习记者

     

    演讲高手 罗 恒

    罗恒 中国地质大学学生。

    2003年4月-2003年6月:2003年全国大学生英语竞赛特等奖。校英语演讲比赛一等奖。校特殊人才奖。

    2003年7月-2004年8月:2004年全国大学生英语竞赛特等奖,第五届全国大学生英语演讲比赛一等奖,第五届全国大学生英语辩论赛二等奖。《21世纪报》英语征文比赛一等奖。校特殊人才奖。

    2004年10月-2004年12月:CCTV全国大学生英语演讲比赛湖北赛区一等奖暨第一名,决赛优胜奖。

    2005年1月-2005年8月:2005年全国大学生英语竞赛特等奖,第六届全国大学生英语演讲比赛一等奖,第六届全国大学生英语辩论赛一等奖和最佳辩手。